Авторський переклад з російської      * * *    Ліс в променях рожевих далі;  Ти, в блисках зоряних принад,  Своєю світлою печаллю  Живила тихий листопад.    І опустила покривало  Над нами ніжність. У вогонь  Ти листя мертве підкидала,  Зігрівши в доброті долонь.    Мій погляд, від чуття безсилий,  Нечутним криком плив, коли,  Немов живі, листки кружили  Й частинками душі були.    Листок, зайнявшись, жваво, радо,  Здіймався хутко над вогнем  І плавно… тихо… м'яко падав  Ажурним срібним мотилем.    Бодай, коли, як пале листя,  Помру від щастя і тривог,  Щоб вогником злетів увись я…  І сріблом ліг, скінчивши строк.    Щоб зграя птича наді мною  У сіті віт вплітала спів.  Щоб я лежав у супокої  Й всіма прожилками світив.    Щоб ліс зорею був протятий.  Щоб мир великим був… й малим.  Щоб дехто, ніжністю багатий,  В душі вогні мене палив.    ----------------------------------------------    * * *    Лес был пронизан алой далью;  И ты, волнуясь, как закат,  Своей прозрачною печалью  Переполняла листопад.    И опустила покрывало  Над нами нежность, – в том шатре  Ты листья мёртвые сжигала  На встрепенувшемся костре.    Мой взгляд, от чувства обессилев,  Беззвучным криком плыл в тиши,  Как будто листья эти были  Частицами моей души.    А листик, вспыхнув словно радость,  Смеясь, взвивался над костром  И плавно... тихо... мягко... падал  К ногам ажурным серебром.    Хочу, когда, как эти листья,  Умру от счастья и тревог,  Чтоб огоньком взметнулся ввысь я  И серебром на землю лёг.    Чтоб стая птичья надо мною  Вплелась в ветвей чудну́ю вязь.  Чтоб тих лежал я и спокоен,  Но каждой жилкою светясь.    Чтоб лес пронизан был закатом.  Чтоб мир огромен был... и мал.  Чтоб кто-то, нежностью богатый,  Меня в костре души сжигал. 
   |