Український переклад    Коли ти, бісове насіння, Купідоне,  був знехтуваний, наче волоцюга,  тобі, сліпцю нагому, глузд законний  віддав я й очі,  щоб пройшла наруга.  Пху, ти зіпсутий, пху! Чи не тобі ж бо  чеснотами проникнути у мене, -  так ні, ти напустив туману ніжно,  що я й про глузд все згадую даремно.  І ось розпуста вже помандрувала  до Майри в очі, наче та навала.  А я невдячність все тобі вміняю  та зраду. Насолода ж ця – без краю.    А як на  Майру він спрямує  злості гін,  Нехай для всіх живе, для мене мертвий він.      Русский перевод    Когда ты, мерзкий Купидон-малец,  Отвергнут был, слеп, наг, с клеймом бродяги,  я здравомыслия тебе отдал венец,  свои  глаза отдал  в пылу отваги.  Фи, ты распутник, фи! Но взгляд твой детский  в мои глазницы долго проникал -   и так возник туман желанья дерзкий  забыть и здравомыслия оскал.  И вот уже глаза у Майры блещут,  Блуд проникает в них, как и в мои.  В неблагодарности его виню, безгрешный:  предатель. Наслажденье  утаи.    Но если злобу Майре он зовёт,  Для мира жив он, для меня же – мёртв.      Оригінал.      Sоnnet XII     CUPID, thou naughty boy, when thou wert loathed,   Naked and blind, for vagabonding noted,   Thy nakedness I in my reason clothed,   Mine eyes I gave thee, so was I devoted.   Fie, wanton, fie ; who would show children kindness ?   No sooner he into mine eyes was gotten,   But straight he clouds them with a seeing blindness,   Makes reason wish that Reason were forgotten.   From thence to Myra's eyes the wanton strayeth,   Where while I charge him with ungrateful measure,   So with fair wonders he mine eyes betrayeth,   That my wounds and his wrongs become my pleasure ;   Till for more spite to Myra's heart he flyeth,   Where living to the world, to me he dieth.     
   |