Опубликовано: 2007.12.25
Поэтический раздел: Переводы

Анатолий Мельник

FINITA  LA  TRAGEDIA

Лина Костенко
Болел актер. Он был смертельно болен.
Он старым был. И то была не роль.
Отжил и голос, он дрожал невольно.
Болел актер. Шекспировский король.

Его лицо растерянно афиша
Уже несла, вечерний будто звон.
Какая в зале наступала тишь то,
Когда на сцене появлялся он.

Его жена к театру подвозила,
Стояла там, в немой тени кулис.
А он играл, и вместе с ним мы жили,
Не видели его уже от слез.

Играл еще, не мог он не играть.
Еще раз и еще раз... угасал.
Домой он возвращался умитать.
В искусстве только к жизни воскресал.

Играли рядом молодость, тусовка,
Срывали голос, брались морщить лбы.
Но это пусто, это лишь массовка,
И он средь них сейчас уже не был.

Он умирал. Эпоха умирала.
Ее уже не вызовишь на "бис".
Последний акт... И вышли все из зала.
Полны глаза бессмертья горьких слез.
2003

Перевод на русский язык стихотворения Лины Костенко

© Анатолий Мельник
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: http://poezia.org/ru/id/9667/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives