Опубліковано: 2008.02.06
Поетичний розділ: Переклади

Самуїл Черфас

***

Говорю им: потрогайте стих,
рассмотрите его на просвет,
как цветной фотокадр,
или к уху прижмите его: пусть жужжит.

Мышку бросьте в куплет
и следите, как будет она
в нём кружиться
и дверцу искать.

Или сами зайдите в жильё
И пошарьте по стенке рукой,
Чтоб найти выключатель.

На доске покачайтесь на волнах стиха:
автор с берега пусть не поверит глазам,
и ему помашите рукой.

Не хотят, не хотят –
только б к стулу им стих привязать
и терзать, и терзать,
чтоб сознался,
мучить,
чтобы открылся:
какой же в нём смысл?
---------------------------------------------
Introduction to Poetry

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.
I want them to water ski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.
They begin beating it with a hose
to find out what it really means.
=========================
Другие переводы С. Черфаса:
http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/
http://www.stihi.ru/author.html?scherfas
2008
© Самуїл Черфас
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/11273/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives