Опубліковано: 2008.05.02
Поетичний розділ: Переклади

Анатолій Мельник

***

Лина Костенко
Я Вами тяжело и долго ведь болела.
Все это было, как виденье - сон,
Любовь подкралась тихо, как Далила,
Ум спал себе, доверчивый Самсон.

Пора проститься. Стынет серый будень.
На белых окнах мерзнут миражи.
И как мы будем, как теперь мы будем?! --
Родные мы, чужие ль? -- нет межи.

Но сказка дней была, увы, короткой.
И светлый сон рассеялся тогда.
Но тихий свет, горящий над судьбою,
Останется со мною навсегда.
2008

перевод стихотворения Лины Костенко ( "Неповторність" Київ, Молодь, стр.129)

© Анатолій Мельник
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/13170/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives