Опубліковано: 2008.05.13
Поетичний розділ: Переклади

Вікторія Шпак

"Не ной, душа ночная" ( с украинского)

Василь Стус
Не ной, душа ночная! Вскрики зряшны.
Мне сердце не трави и ты, тоска,
А мир вокруг – безгубый, бесшабашный.
В нём дни мои. В нём сны мои пока.
Давно отгородился от него я
и что запретов прутья, осознал,
ковались не от божьего покоя.
и жизнь твоя – великолепней сна,
где только и того, что грезится в бреду,
надеется и верится. И всё.
А тот, на небеси, – смеётся, на беду.
Он так убьёт, как будто бы спасёт.


Оригинал

Не квиль, нічна душе! Даремні зойки.
І ти зажуро серця не труї.
Довкола світ — безгубий і безокий.
І в ньому дні. І в ньому сни мої.
Давно відгородився я від нього,
давно збагнув, що пруття заборон
кувалися благою дланню Бога,
і що твоє життя — велебний сон,
де тільки й того — мариться, верзеться,
сподіється і віриться. І вже.
А той, на небеси, — із нас сміється.
Він убиває, наче береже.
2008
Київ
© Вікторія Шпак
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/13349/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives