Авторський переклад з російської * * * Що, хмаронько, тиняєшся по небу голубому? То набуваєш вигляду пихатого верблюда і думаєш, що можеш персоною своєю і сонце заслонити. То, розпроставши пишний хвіст, гуляєш індиком в безодні неба, і думаєш, що в світі не маєш рівні ти. То раптом – крокодил, відкривши пащу, лякаючий сіяюче світило. Та вітер дуне – і ось уже змією повзеш, до сонця тягнешся і прагнеш його ужалити підступно. А інколи прикинутися можеш і лагідним слоном… або кущем бузковим. Але свого обличчя ти не маєш, А тим, звичайно, будеш, ким бути скаже вітер. ------------------------------------------- * * * Что, облако, слоняешься по небу голубому? То примешь вид верблюда надменного, и думаешь, что можно тебе своей персоной и солнце заслонить. То, расправляя пышный хвост, гуляешь индюком, закрыв полнеба, и думаешь, что в мире тебя важнее нет. То вдруг ты – крокодил, открытой пастью пугающий ярчайшее светило. Но ветер дунет – и вот уже змеёй ползёшь и к солнцу тянешься, стремясь его ужалить. А иногда прикидываться можешь и добреньким слоном... или кустом сирени. Но своего обличья не имеешь – всегда ты быть готово, кем быть прикажет ветер.
|