Авторський переклад з російської      * * *    Сиджу нерухомо та спостерігаю,  Як сонце яскраве безпомічно тоне,  Як чайки, зібравшись в схвильовану зграю,  Над хвилями мчать у одвічній погоні.    У рухах – шаленство та й нетерпіння,  У вигуках – сум, але й радість раптова,  У зльоті – тривога, порив – у падінні,  А разом – із відчаєм щастя шматкове.    Пронизує душу завзята їх жалоба,  Співучасті просять мисливці білясті.  Гойдається небо… Гойдається палуба..  Та де ж мені взяти без відчаю щастя?    Невтомно несеться за здобиччю зграя;  І радість, і сум в цій нестримній погоні…  А я в нерухомості спостерігаю,  Як сонце яскраве безпомічно тоне.    -------------------------------------------------    * * *    Сижу без движения и наблюдаю,  Как яркое солнце беспомощно тонет,  Как чайки сумбурной взволнованной стаей  Над во́лнами мчатся в извечной погоне.    В движеньях неистовство и нетерпение,  В их возгласах скорбь, но и радость случайная,  Во взлёте – тревога, в паденьи – стремление,  А вместе – мятежное счастье отчаянья.    И душу пронзает их тонкая жалоба,  И просит ответа, и просит участия.   Качается небо... Качается палуба...  Но где мне им взять без отчаянья счастья?    Без устали мчит за добычею стая;  И радость, и скорбь в этой страстной погоне...  А я без движенья сижу, наблюдая,  Как яркое солнце беспомощно тонет.   
   |