Опубліковано: 2007.05.31
Поетичний розділ: Переклади

Вікторія Шпак

Щербатий місяць (з англійської)

Персі Біші Шеллі
ЩЕРБАТИЙ  МІСЯЦЬ

І ніби мрець, тим привидом блідим,
Непевною ходою, вщент у дим
Укритий, як блукання навісне,
Що в розумі зів'ялому засне,
Похмурим сходом місяць визира,
І біла, і хитка мара.



УЩЕРБНАЯ ЛУНА

И словно умирающая мисс,
Чьи думы, как из кельи, поднялись
Под газовой накидкой вялых снов,
Увядший разум где нашёл покров,
С востока мрачного плывёт луна,
Бесформенна, бледна.



Оригінал.

THE  WANING  MOON

And like, a dying lady,lean and pale,
Who totters fors, wrapped in a gauzy veil,
Out of her chamber,led by the insane
And feeble wanderings of her fading brain,
The moon arose up in the marky east?
A white and shapless mass.
2007
Київ

Не знаю, як зазначити різні мови.

© Вікторія Шпак
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/5973/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives