Опубліковано: 2007.12.25
Поетичний розділ: Переклади

Анатолій Мельник

FINITA  LA  TRAGEDIA

Лина Костенко
Болел актер. Он был смертельно болен.
Он старым был. И то была не роль.
Отжил и голос, он дрожал невольно.
Болел актер. Шекспировский король.

Его лицо растерянно афиша
Уже несла, вечерний будто звон.
Какая в зале наступала тишь то,
Когда на сцене появлялся он.

Его жена к театру подвозила,
Стояла там, в немой тени кулис.
А он играл, и вместе с ним мы жили,
Не видели его уже от слез.

Играл еще, не мог он не играть.
Еще раз и еще раз... угасал.
Домой он возвращался умитать.
В искусстве только к жизни воскресал.

Играли рядом молодость, тусовка,
Срывали голос, брались морщить лбы.
Но это пусто, это лишь массовка,
И он средь них сейчас уже не был.

Он умирал. Эпоха умирала.
Ее уже не вызовишь на "бис".
Последний акт... И вышли все из зала.
Полны глаза бессмертья горьких слез.
2003

Перевод на русский язык стихотворения Лины Костенко

© Анатолій Мельник
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/9667/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives