Опубликовано: 2019.07.19
Сергій НегодаНаписання Вінниці. Багатомовні переклади з української Написання Вінниці    фантоми міста подібні трунарям фонтанів  примарно відмінні марення на їх мембранах  привиди міста схожі на люмінесцентні мальви  химерно  розбіжні  поміж маврів і намірів    блискучий імідж маєтку примар у Вінниці   промениста муза маестро рухає наказами війта  сяюча напівімла зваблює зелені малахіти в річці  знаходить наосліп перебендя її пелюстки троянд          *******************************************   німецький переклад з української   *********************************************  Autoren   <u>bersetzung ins Ukrainische                                           Sergey Negoda  Schreiben von Vinniza    stadtphantasmane sind wie ein stinkender ripper brunnen   furchtbar gutes delirium auf ihren membranen   geister der stadt <a>hneln leuchtenden  eine blume malven   seltsamerweise zwischen phantomane  und absichten    das brillante bild des geisterhauses in Vinniza  die strahlende muse des maestro bewegt   die befehle des eingangs  halb entz<u>ckend dunkelheit leuchtender verf<u>hrerischer   gr<u>ner malachit im fluss  findet blind den schw<a>tzer Idiot von rosenbl<a>ttern          ****************************************   англійський  переклад з української   ***************************************  author's translation into Ukrainian                                              Sergey Negoda  Writing of Vinnitsa    City phantasmans are like fountain coffers  ghastly excellent delirium on their membranes  Ghosts of the city are similar to luminescent mallows  oddly diverging among Moors and intentions    The brilliant image of the ghost estate in Vinnitsa  the radiant muse of the maestro moves the orders of the entrance  shining semi-delightful enticing green malachite in the river  finds blindly the idiot of rose petals        ****************************************   іспанський переклад з української   ******************************************    Traducci[o]n al espa[n]ol del ucraniano    Sergiy  Negoda    Escritura de Vinnitsa    Fantasmas de la ciudad son como cofres fuente  Delirio espantoso excelente en sus membranas  Los fantasmas de la ciudad son similares a las malvas luminiscentes.  extra[n]amente divergente entre moros e intenciones    La brillante imagen de la finca fantasma en Vinnitsa.  La radiante musa del maestro mueve las [o]rdenes de la entrada.  brillante semi encantadora encantadora seduce en el r[i]o  Encuentra a ciegas el parloteo de los p[e]talos de rosa.          ****************************************  італійський переклад з української   ******************************************    traduzione italiana dell'autore dall'ucraino                                         Sergey Negoda    Scrittura di Vinnitsa    I fantasmi della citt[a] sono come i forzieri delle fontane  orribile delirio eccellente sulle loro membrane  I fantasmi della citt[a] sono simili alle malva luminescenti  stranamente divergente tra mori e intenzioni    La brillante immagine della tenuta fantasma di Vinnitsa  la radiosa musa del maestro muove gli ordini dell'ingresso  splendente malachite verde seducente semi-deliziosa nel fiume  trova ciecamente il chiacchierone di petali di rosa          ****************************************  португальський переклад з української   ******************************************  Tradu{c}[a]o para o portugu[e]s do ucraniano    Sergey Negoda    Escrita de Vinnitsa    Os fantasmas da cidade s[a]o como os cofres da fonte  Del[i]rio horr[i]vel em suas membranas  Fantasmas da cidade s[a]o semelhantes a mallows luminescentes  estranhamente divergente entre mouros e inten{c}[o]es    A imagem brilhante da propriedade fantasma em Vinnitsa  a musa radiante do maestro move as ordens da entrada  brilhando malaquita verde sedutora semi-deliciosa no rio  encontra cegamente o tagarela das p[e]talas de rosa    ****************************************  російський переклад з української   ******************************************    Русский перевод с украинского    Сергей Негода    Рисование Винницы    фантомы города подобные гробовщикам фонтанов  призрачно прекрасное отражение на их мембранах  привидения города похожи на люминесцентные мальвы  причудливо расходятся между мавров и намерений    блестящий имидж города призраков в Виннице  лучистая муза маэстро движет приказами мера  сияющая полумгла обольщает зеленый  малахит в реке  вслепую находит  Перебендя е[е] лепестки роз    ******************************************  Білоруський  переклад з української  *******************************************  Беларускі пераклад з украінскай мовы    Сяргей Негода    Напісанне Вінніцы    Горад фантомас падобны на фантанавы казну  жахліва выдатны маріва на іх мембранах  Прывіды горада падобныя на люмінесцэнтныя мальвы  Як ні дзі[y]на разыходзяцца паміж ма[y]рамі і намерамі    Яркі вобраз прывіднай сядзібы [y] Вінніцы  зіхатлівая муза маэстра рухае загады [y]ваходу  зіхатлівы напалову цудо[y]ны займальны зялёны малахіт у рацэ  [y]сляпую знаходзіць балбатніка пялёстка[y] ружы      ******************************************  Польський  переклад з української  *******************************************  Polskie t[l]umaczenie z ukrai[n]skiego    Sergey Negoda    Pisanie Winnicy    Fantasmany miejskie s[a]  jak kasetony z fontann[a]  upiornie doskona[l]e majaczenie na b[l]onach  Duchy miasta s[a]  podobne do [s]wiec[a]cych mallow  dziwnie rozbie[z]ne w[s]r[o]d Maur[o]w i intencji    Genialny obraz posiad[l]o[s]ci duchowej w Winnicy  promienna muza mistrza przesuwa rozkazy wej[s]cia  l[s]ni[a]cy p[o][l] zachwycaj[a]cy kusz[a]cy zielony malachit w rzece  znajduje [s]lepo gadu[l]a p[l]atk[o]w r[o][z]      ******************************************  Чеський  переклад з української  *******************************************  {C}esk[y] p[r]eklad z ukrajin[s]tiny      Sergey Negoda    Psan[i] Vinnitsy    M[e]stsk[e]fantazie jsou jako font[a]ny  Stra[s]liv[e] vynikaj[i]c[i] delirium na jejich membr[a]n[a]ch  Duchov[e] m[e]sta jsou podobn[i]  luminiscen[c]n[i]m sl[e]z[u]m  Podivn[e]se li[s][i] mezi Maury a z[a]m[e]ry    Skv[e]l[y] obraz duchovn[i]  panstv[i] ve Vinnitsa  Z[a][r][i]c[i] m[u]za maestra posune p[r][i]kazy vstupu  z[a][r][i]c[i]  semifin[a]le l[a]kav[y] zelen[y] malachit v [r]ece  slep[e] najde [s]v[a]b r[u][z][i]    ******************************************  Словацький  переклад з української  *******************************************  Slovensk[y] preklad z ukrajin[c]iny      Sergey Negoda    P[i]sanie Vinnitsa    City phantasmans s[u] ako font[a]nkov[e] pokladnice  Stra[s]idelne vynikaj[u]ce del[i]rium na ich membr[a]nach  Duchovia mesta s[u] podobn[i] luminiscen[c]n[y]m sladom  podivne sa l[i][s]ia medzi Maurami a z[a]mermi    Brilantn[y] obraz duchov duchov vo Vinnitsa  [z]iariv[a] m[u]za maestra pos[u]va pr[i]kazy vstupu  [z]iariaci polopr[i]jemn[y] l[a]kav[y] zelen[y] malachit v rieke  slepo n[a]jde b[l]abot ru[z]ov[y]ch l[i]stkov        ******************************************  Угорський  переклад з української  *******************************************  Magyar ford[i]t[a]s ukr[a]nul      Sergey Negoda    Vinnitsa [i]r[a]sa    A v[a]ros fantasztikusai olyanok  mint a sz[o]k{o}k[u]t  k[a]pr[a]zatosan kiv[a]l[o] del[i]rium a membr[a]njukon    A v[a]ros szellemei hasonl[o]ak a lumineszcens m[a]lyv[a]khoz  furcs[a]n elt[e]r a m[o]rok[e]s a sz[a]nd[e]kok k[o]z[o]tt    A ragyog[o] k[e]p a szellem ingatlan Vinnitsa    a maestro sug[a]rz[o] m[u]za mozgatja a bej[a]rat parancs[a]t  ragyog[o] f[e]lig gy[o]ny[o]rk[o]dtet[o] cs[a]b[i]t[o] z[o]ld malachit a foly[o]ban   vakon tal[a]lja a r[o]zsaszirom babblerj[e]t   
   |  
 2019 © Сергей Негода  | 
Текст выверен и опубликован автором
Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины  „Об авторском праве и смежных правах”
Написать отзыв в книгу гостей автора
	Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
 В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.