укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44182, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Распечатать материал
Опубликовано: 2010.10.28


Владимир Гутковский

Русский на украинском.


Во всех отношениях примечательное событие.
На днях в свет вышло издание на 444 страницах «А українською – так» (Антология русской поэзии Украины в переводах на украинский Валерии Богуславской).

Прежде всего, о переводчике.
Валерия Борисовна Богуславская, украинский поэт и переводчик, личность во многом уже легендарная.
В  iї творчому доробку свыше двадцати книг переводов мировой и отечественной поэзии.
Среди которых: Перец Маркиш «Избранное», Марина Цветаева «Избранное», Джордж Гордон Байрон («Сочинения», «Сатиры и поэмы», «Дон Жуан»), Наталья Горбаневская «Концерт для оркестра», Арсений Тарковский «Вестник», Игорь Юрков «Прогулка на память» и многие другие не менее известные авторы и книги.

Переводам Валерии Богуславской свойственны естественность звучания и виртуозность исполнения. Никакие технические трудности ее не смущают. Создается впечатление, что она переводит, как дышит.
Самые разные авторы, благодаря переводчику, приходят к читателю, сохраняя свое лицо, то есть в адекватном поэтическом обличии.

В 2007 году вышла Антология еврейской (идиш) поэзии, в которой В.Б. выступила переводчиком и составителем.
И вот Антология русской поэзии.

Как сказано в аннотации – книга включает стихи поэтов, которые родились, жили, работали – или сейчас живут и работают в Украине – и писали (пишут) стихи на русском языке.

Таких авторов в книге свыше 120-ти, от классиков, уже вошедших в поэтический пантеон, до наших совсем юных современников.

Среди первых (перечисляю только некоторых) – Максимилиан Волошин, Саша Черный, Бенедикт Лифшиц, Владимир Нарбут, Анна Ахматова, Эдуард Багрицкий, Николай Ушаков, Арсений Тарковский, Иван Елагин, Семен Гудзенко, Борис Чичибабин, Наум Коржавин, Владимир Алейников и …

Видите, какие разные творческие личности? И к каждому из них переводчик находит свой ключик.

Авторов из второй категории перечислять не буду – их много и они еще в пути.

Каждый автор в книге представлен, как правило, пятью-шестью текстами.

Не могу все же не упомянуть авторов нашего сайта Poezia.org.:

Василь Дробот, Виктория Шпак, Владимир Гутковский, Владимир Пучков, Андрей Грязов, Алексей Торхов, Сергей Игнатов, Снежана Малышева, Вячеслав Рассыпаев, Татьяна Аинова, Наталья Бельченко, Надежда Агафонова, Евгения Бильченко, Оксана Боровец, Елена Шелкова …
И, конечно же, сама переводчик – Валерия Богуславская!

Как видно из приведенного перечня, книга построена по хронологическому принципу – от времен Очакова до наших дней.
Когда я себя обнаружил примерно на трети пути от его начала, то сперва подумал, что это еще совсем неплохо.
Но потом сообразил, что подавляющее большинство из первой трети уже и, увы…

Если говорить о «географии», то наиболее полно представлен Киев, затем Харьков, далее Чернигов и Николаев, и, в основном и по мере возможности, вся русская поэзия Украины.

Книга хорошо снаряжена.
Имеется достаточно объемный алфавитно-биографический раздел.
И заключает книгу большое содержательное послесловие переводчика.
В котором идет речь и о теоретических вопросах, и о конкретных творческих подходах и о принципах перевода.
Называется эта статья «Переселение душ или маскарад?».

С оригинальными произведениями и некоторыми переводными текстами В. Богуславской можно познакомиться по ссылке http://www.poezia.org/ua/personnels/128.

Рекомендую. Все и в целом.



Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.


Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании