укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44208, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Распечатать материал
Опубликовано: 2008.09.04


Надежда Агафонова

Мастер перевода


Надежда Агафонова (г. Николаев):
«Я всегда подозревала, что перевести стихи А.В.Тора… на украинский –  титанический труд, неподъёмный для «пересічного» носителя украинского языка. Хорошего знания для качественных поэтических переводов совершенно недостаточно, для этого необходимо тонкое, гибкое чувство поэзии (в большинстве случаев самому нужно быть поэтом), а также не обойтись без мощной способности к эмпатии: впитать мир автора,  весь, до последней капли – без этого никуда… В случае с А.В.Тором… всего этого мало. В его стихах дышит непереводимое – настолько, что думается: максимум, что может явить на свет адекватная иноязычная интерпретация – ПАРАЛЛЕЛЬНУЮ поэтическую вселенную. Непереводимое нельзя ухватить, как нельзя  унести в рюкзаке улыбку чеширского кота, но, на мой взгляд, параллель – скорее взгляд снаружи. Поэзия А.В.Тора... нуждается в глубоком взгляде изнутри. Переводы Валерии Борисовны ценны именно глубиной и незашоренностью восприятия поэзии: поражает великолепное чувство языка и стихотворной строчки. В этой связи каждое переведённое ею стихотворение Торхова видится мне снежной наволочкой, вывернутой наизнанку, из углов которой сыплются и сыплются знакомые образы. И отличить изнанку от лица можно лишь по швам, про которые забываешь, и обнаружатся последние лишь тогда,  когда проснётся естественный для филолога интерес «а как же здесь всё устроено». А устроено всё  и сложно,  и просто. Сложно - потому как проделан тот самый упомянутый вначале  титанический труд и результаты превосходят ожидания,  а это не каждому по плечу. Просто – потому как для Мастера украинского слова, коим, несомненно, и является Валерия Борисовна, иначе и не бывает: все её так называемые «швы» - высший пилотаж «пластического хирурга» в Поэзии. Богуславская - переводчик от Бога. Это видно с первых же строк -  извлекая из недр языка редкие пласты звучаний, смыслов и их оттенков; передавая непередаваемое, Валерия Борисовна погружает читателя в первозданную красоту украинского языка, на котором стихи Алексея Торхова просто не могли не взойти, «заврунені злетом».



Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.


Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании