| Застыл телефон глыбой лаково-черною, луженою глоткой впитал немоту.
 Один соловей – так доверчиво! – щелкает
 орешками ноты в бессонном саду.
 
 Ну хоть бы один, кто божился товарисчем,
 и склабился, и лебезил... зависть – с Нил...
 Редакторы асами труса скрываются –
 так пусто... – хотя бы один позвонил!
 
 А был Королем, не затронутым рамками:
 в журналах стихи – животворным дождём.
 Сигнал – и рассыпаны гранки за гранками;
 клеймо: «не угоден!», клеймо: «запрещен!».
 
 Не мелкие тучки ребячьими хмарками –
 в ход пущены громы, и свисты, и бич.
 Вовек не простят тебе дети кухаркины
 всекняжества Знаний, что им не достичь.
 
 Мелькнет что-то милое ловкою белкою
 на ветках... Раскрутит шиповник свой шелк.
 Ещё не успели забрать Переделкино.
 Но надо на что-нибудь жить... Да на что?
 
 И вдруг на немую скалу неподъемную
 откуда-то луч – Лукомория рысь.
 И трель – не садовая, нет! – телефонная.
 Из трубки прокуренным сипом: «Борис?
 
 Да, знаю: у нас не масштабно издательство,
 и профиль работы не твой – перевод.
 И всё же... Не мог бы ты всё-таки взяться, а?
 Никак не дается другим этот... лорд.
 
 Приносят... Всё правильно так и опрятненько,
 но серо... нет жизни в строю падежей.
 Наверное, куры в окрестных курятниках
 и то бы заснули от этих стишей.
 
 А пыжатся как! Смотрят шишками важными,
 бумажки суют... всё печатями ввысь...
 И хоть не силен я в английском, мне кажется:
 не лордовский тон... Выручай, а, Борис!..».
 
 Мой Lord! Ай да ночка! Безумное ночество.
 Шиповник расцвел – да кольнул тонкий шип.
 Поэтом в суфлеры идти, в переводчики? –
 Но надо, но надо на что-нибудь жить.
 
 И вот он, конверт... Весь распухший... Отточенным
 почерком Имя Его... А внутри –
 подстрочников пачка... «Не надо подстрочников!
 Я сам отыщу и дыханье, и ритм...».
 
 Но что это? Полное блеска и радости
 заката пенсне на зеркальном пруду.
 Шиповник в шипах прячет первые завязи.
 Соловушка щелкает ноты в саду.
 
 А жилы пружинят пульсацией хриплою.
 А пальцы – в кулак над бумажным листом.
 И в локонах букв проступает великое –
 бессмертного Лорда живое лицо.
 
 И сердце стучит искрометными строчками
 Того, кого Байрон избрал в переводчики.
 |