Застыл телефон глыбой лаково-черною,  луженою глоткой впитал немоту.  Один соловей – так доверчиво! – щелкает  орешками ноты в бессонном саду.     Ну хоть бы один, кто божился товарисчем,  и склабился, и лебезил... зависть – с Нил...  Редакторы асами труса скрываются –  так пусто... – хотя бы один позвонил!     А был Королем, не затронутым рамками:  в журналах стихи – животворным дождём.  Сигнал – и рассыпаны гранки за гранками;  клеймо: «не угоден!», клеймо: «запрещен!».     Не мелкие тучки ребячьими хмарками –  в ход пущены громы, и свисты, и бич.  Вовек не простят тебе дети кухаркины  всекняжества Знаний, что им не достичь.     Мелькнет что-то милое ловкою белкою  на ветках... Раскрутит шиповник свой шелк.  Ещё не успели забрать Переделкино.  Но надо на что-нибудь жить... Да на что?     И вдруг на немую скалу неподъемную  откуда-то луч – Лукомория рысь.  И трель – не садовая, нет! – телефонная.  Из трубки прокуренным сипом: «Борис?     Да, знаю: у нас не масштабно издательство,  и профиль работы не твой – перевод.  И всё же... Не мог бы ты всё-таки взяться, а?  Никак не дается другим этот... лорд.     Приносят... Всё правильно так и опрятненько,  но серо... нет жизни в строю падежей.  Наверное, куры в окрестных курятниках  и то бы заснули от этих стишей.     А пыжатся как! Смотрят шишками важными,  бумажки суют... всё печатями ввысь...  И хоть не силен я в английском, мне кажется:  не лордовский тон... Выручай, а, Борис!..».     Мой Lord! Ай да ночка! Безумное ночество.  Шиповник расцвел – да кольнул тонкий шип.  Поэтом в суфлеры идти, в переводчики? –  Но надо, но надо на что-нибудь жить.     И вот он, конверт... Весь распухший... Отточенным  почерком Имя Его... А внутри –  подстрочников пачка... «Не надо подстрочников!  Я сам отыщу и дыханье, и ритм...».     Но что это? Полное блеска и радости  заката пенсне на зеркальном пруду.  Шиповник в шипах прячет первые завязи.  Соловушка щелкает ноты в саду.     А жилы пружинят пульсацией хриплою.  А пальцы – в кулак над бумажным листом.  И в локонах букв проступает великое –  бессмертного Лорда живое лицо.     И сердце стучит искрометными строчками  Того, кого Байрон избрал в переводчики.  |