Для отримання коментарів відносно графічних символів зліва біля перших рядків поетичних творів наведіть курсор мишки на ті символи, які Вас цікавлять.
| Опубліковано: 2010 / травень |
|
/ Эмили Дикинсон. Навряд ли ниточке тебя / Навряд ли ниточке тебя / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Сквозь почвы Тьму / Сквозь почвы Тьму – вот Воспитанье! / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Смерть диалог двоих / Смерть – диалог двоих / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Знай, коль ночь переживем / Знай, коль ночь переживем / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Ничто не в силах перервать / Ничто не в силах так прервать / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Если Красногрудый Дрозд / Если Красногрудый Дрозд / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Вот въехал катафалк в предел / Вот въехал КАТАФАЛК в предел, / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Взгляни на время без обид / Взгляни на время без обид / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Мой кокон тесен, цвет издевка / Мой кокон тесен, цвет – издевка / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Коль суждено мне умереть / Коль суждено мне умереть / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. А после шторма радуга взошла / А после шторма радуга взошла / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Ворота отворяй, о Смерть / Ворота отворяй, о Смерть / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Приходит, пунктуальное Созданье / Приходит, пунктуальное Созданье / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Впусти стада в загоны, Смерть / Впусти стада в загоны, Смерть / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Кто славы не познал еще / Кто славы не познал еще / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Не собиралась я ждать Смерть / Не собиралась я ждать Смерть. / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Я в жизни НЕ видала торф / Я в жизни НЕ видала торф / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Жужжала муха В смертный миг / Жужжала муха — В смертный миг / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Есть одиночество пространств / ЕСТЬ одиночество пространств / Ірина Гончарова / Переклади / |
|
|
/ слова молитвы отзвучали / Геннадiй Ільницький / Універсальна лірика / |
« ...
732 |
733 |
734 |
735 |
736 |
737 |
738 |
739 |
740 |
741 |
742 |
743 |
744 |
745 |
746 |
747 |
748 |
749 |
750 |
751 |
752 ...
»