укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44184, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя
Ігор Павлюк RSS

Книга гостей автора

Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей

Код підтвердження:
Введіть код підтвердження: *
Ім'я: *
Місто:   
E-mail:   
WEB:   
Тема: *
Повідомлення: *


2009.01.17/ Євгенії Більченко/ Ігор Павлюк
..."що Такий перекладач мене відчув як мало хто із сучасників" - щойно написав я, маючи на увазі: Такий Поет мене відчув як мало хто із сучасників!
От.
Чесно.
Ігор.
2009.01.17/ Найкращому у світі перекладачу/ Ігор Павлюк
Сонечко! Женя!
Ти - дуже класний перекладач.
Я по-людськи душевно і по-професійному високо ціную Твої переклади мене! І горджуся тим, що Такий перекладач мене відчув як мало хто із сучасників.
А що хто каже - так це його діло...
Я вже звик і до леЗтощів, і до леСтощів.

Будьмо і тримаймося, дорогий Побратиме!

Ігор.
2009.01.17/ твоє останнє повідомлення/ Евгенія Більченко (під своїм ім*ям - і нікому не р
:) :) :)  Ігорю, я від тебе балдію: ти ще знаходиш слова, щоб мене творчо розб(п-?)ещувати :)
 ... Однак, уважно вчитуючись в усе, що тут..., думаю: може, я не гідна того, щоб тебе перекладати?
Я ж - фаховий культуролог ,а не лінгвіст, то й до перекладу ставлюся як герменевт: перекладаю дух і підтекст, і з цією метою приходиться трансформувати форму - заради збереження суті Тебе. Може, дійсно "доростати"?
                      З поважною любов'ю, як ніколи.
2009.01.15/ Класно з дна виходити на сушу/ Муза (але не баба кам'яна)
Що правда, то правда!!!
Чудова поезія!
2009.01.13/ І зорі магнітні. І вітер в затопленім храмі./ An. (Ost.)
Вітаю в тобі розбишаку й поета. Як ніж гострого.
Будьмо!
2009.01.13/ З Новим роком!/ Л.Д.
Вітаю! Серед усіх муз, які Тобі пишуть, навіть не знаю. як підписати повідомлення...

Натхнення! Радості! Добра!
Всього-всього найкращого! Чекаю на чай-каву-вареники :)
2009.01.11/ От жизни ему – прошлогоднего снега…/ Анатолій Криловець
Ігорю, привіт! Твоїм рабам (і рабиням!) ще рости до суперників.
До зустрічі в Академії.
2009.01.09/ Юрію Сегеді (дещо із запізненням)/ Ігор Павлюк
Славімо Його як Поета також!..
Дякую за співвідчуття!
Будьмо!

Ігор.
2009.01.09/ Вдячна відповідь Наталі Шульській/ Ігор Павлюк
Авжеж, Наталочко!..
Дякую!
Святкуймо!
Будьмо і тримаймося!

Ігор.
2009.01.09/ По лісі бродив я/ Наталка Шульська
По лісі броджу із ножиком...
ховаюся від людин... ....правдивий і гарний неологізм

« ... 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні