Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами |
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя |
Книга гостей автора
Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей
2009.07.29/ привет/ Женя Бильченко | |
Спасибо, Светочка иАндрей. Андрей, привет Ане! | |
2009.07.29/ Привет!!!/ Мединский | |
Привет, Женя! Седня наконец-то добрался до твоих стихов. Читал лишь те, которые New в виду отсутствия времени. Короче, это ПОТРЯСАЮЩЕ. Я, конечно, и раньше что-то из твоего читал, но сегодня получил огроменное удовольствие от твоего творчества. Записываю тебя в список авторов, которых нужно читать, когда плохо, устал или тошнит от плохой поэзии :-) С теплом, А.М. | |
2009.07.29/ Не заглядывай: так ужасно.../ Світлана Козаченко | |
Євгеніє, щиро вдячна за переклад мого вірша, це дійсно новий твір, як і має бути. Ви зовсім правильно передали дух та ідею - а це головне. Успіхів! :) | |
2009.07.28/ ошибка/ Женя Бильченко | |
уделяла - смешно | |
2009.07.28/ Марине Усенко/ Женя Бильченко | |
Спасибо за винегрет: странно, я этой фразевообще не уеляла внимания.... | |
2009.07.28/ капитану/ Женя Бильченко | |
Привет, друг мой Немо. Не знаю насчет каштанового, но должОн быть :) Спасибо тебе. Я булду в августе в Щелкино на фесте "Славянские традиции". И в Херсон думаю поздней осень заглянуть ,приглашали. Пиши. Юле привет. | |
2009.07.27/ Белыми листьями мрут листы/ Марина Усенко | |
По-моеиу - есть что-то от былин, сказаний.Очень удачная находка -"мир настругали на винигрет" | |
2009.07.27/ рад встрече!/ Капитан Немо | |
Очень был рад пообщаться. Из тебя поэзия (настоящая!) так и прет. Для поэта это почти счастье! Думаю, обязательно встретимся где-то на фестивалях. Кстати, а "Каштановый" в этом году будет??? Всех благ тебе в блог! | |
2009.07.26/ анонимам/ Женя Бильченко | |
ЧЕСТНО? НИ ФИГА НЕ ПОНЯЛА ИЗ ЭТИХ КОММЕНТАРИЕВ. Или торможу после концерта, или... Я по ошибке перевела не стих Светы Зализняк, а стих другого автора, который мне просто понравился. А со Светой мы сами разберемся: я с ее переводами меня, она с моими - ее... Неужели Вы думаете, что перевод поэта - это дословное воспроизведение. ЭТО НОВЫЙ СТИХ (читайте Георга Гадамера, о герменевтике перевода). Все. | |
2009.07.26/ Вадиму Друзю/ Женя Бильченко | |
А мне он не очень, но это жизненная зарисовка... Спасибо за тепло. | |
« ... 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 ... »