| Фильтры: Все персоналии со всеми статусами |
| А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я |
Книга гостей автора
Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей
![]() | 2007.10.05/ ЗАМІСТЬ СЛІВ/ Хейлі / Ірина Гончарова (Київ) |
| Справа у тому, що білий колір є кольором трауру у багатьох народів світу, особливо, на Сході. Наприклад, у Індії. | |
![]() | 2007.10.04/ ЗАМІСТЬ СЛІВ/ Хейлі |
| Нещодавно передивилась "Прокляті королі" за Морісом Дрюоном. Там усі королеви мусили носити білий королівський траур за чоловіками-королями. Чесно кажучи видовище жаске. В звязку з цим захотілось добавити У мого кохання довге біле плаття сну, безсоння, весілля, смерті | |
![]() | 2007.10.03/ Аутодафе/ Інокентій |
| Ось учора написав вірш, мені здається, близький до Вашого. Поділюся своєю біллю лише з Вами, бо вірш занадто прямолінійний. У Вас все набагато тонше. Я не знав, що мій друг був рабом. Він багато співав про свободу І про те, що є злом, що добром. Прочитав він книжки про любов, Про кармічні закони й сансару. Я вважав його лицарем слова, Але він був рабом. Кожен день розпинають Христа Добрі люди, й не каються в тому. Б’ють поклони до Бога потому, Б’ють поклони свої до хреста І не бачать, як поруч душа Вся у ранах лежить непритомна. | |
![]() | 2007.10.02/ НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ/ Хейлі / Ірина Гончарова (Київ) |
| Іще раз перечитала переклад. Там він пише "намагався відокремити". Але не каже, що він це зробив:) Ні, це неможливо! Я думаю, це в нього була така гра метафорами.;) | |
![]() | 2007.10.02/ НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ/ Хейлі / Ірина Гончарова (Київ) |
| Для поета це просто неможливо! Амехай, вважаю, те і робив, що своїми словами передава свої емоції. А чому у Вас виникло таке питання? | |
![]() | 2007.10.02/ НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ/ Хейлі |
| Чи потрібно відокремлювати слова від емоцій поетові, як Ви вважаєте? І як, на Вашу думку вважав Амехаі? | |
![]() | 2007.10.01/ Замість слів/ Інокентій |
| Ваш переклад Єгуда Амехаі "Замість слів" нагадав мені мою бабусю. Я завжди в захопленні споглядав за щовечірнім і щоранішнім ритуалом розчісування і зачісування нею кіс. Чомусь так глибоко те відбилось у пам'яті. І так точно це описав Єгуда Амехаі. | |
![]() | 2007.09.27/ вірші/ Інокентій (Київ) |
| Пані Ірино, Ви пишете нетривіальні за формою, але вічні за темами вірші. Вас дуже цікаво читати! | |
![]() | 2007.06.24/ Les parisettes ;-)/ Ирина Гончарова (Киев) |
| Марина, еще раз внимательно перечитала Ваш стих. Честно, по драйву и стилю - это мой стих. Но до сих пор не вижу, что "все люди - ПАРИЗЕТКИ". Что все паризетки - курвы, вижу. Если размышлять подольше, то, возможно, можно прийти и к такому выводу. Но это в том случае, если надеть платье монахини. Или исходить из постулата, что "Весь мир бардак, а люди б...и". Sorry. Good luck, in any case. | |
![]() | 2007.05.27/ Паризетки/ Марина Акимова |
| Ирина! Там же ясно сказано - ВСЕ ЛЮДИ - ПАРИЗЕТКИ! Читайте внимательнее! Смысл слова "паризетки", надеюсь, объяснять не надо? | |
1 | 2

