укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44194, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя
Сергій Осока RSS

Книга гостей автора

Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей

Код підтвердження:
Введіть код підтвердження: *
Ім'я: *
Місто:   
E-mail:   
WEB:   
Тема: *
Повідомлення: *


2010.11.22/ Юлії/ Сергій Осока
Я думаю, що для перекладу це таки важливо. Але якщо словник подає, - значить усе гаразд.
2010.11.22/ про сосни/ Юлія
У орфографічному словнику (Полякова Л.О.)  дійсно подаються обидва варіанти .Та чи так це важливо?
2010.11.22/ Сосни/ Сергій Осока
Відповідного словника не маю, але, здається, зустрічав у літературі і "сосен" і "сосон".
2010.11.22/ переклад/ Читач
а не сосОн?
2010.11.21/ Юлії/ Сергій Осока
Дуже дякую за відгук. Вся фактура - з дитинства:)))
2010.11.21/ ./ Юлія
"дубове листя...обростає душу" - це Ви класно .Раніше звичай такий був, саме дубову домовину ставити на горище ,зарання.Боюсь старості,хоч і гріх.Самотні старенькі бабусі не здаються мені настільки самотніми .як дідусі. І від дзенькоту відер прокидатись доводилось.Жителі міст до кінця не розуміють як це. Зачепили !
2010.11.19/ Юлії/ Сергій Осока
Обов*язково перекладу. Але згодом. Зараз я займаюся "Циганським романсеро" і "Поемою про Канте Хондо".
2010.11.19/ ЛОРКА/ Юлія
Це Ви явно скромнічаєтє :) ...ПРОБАЧТЕ  за нахабство, але чи не могли б Ви перекласти оцей .(Я подумала, може він Вам теж подобається) .Ще раз перепрошую за нахабство,але бажання побачити Ваш переклад виявилося у мене сильнішим за вихованість:))
                 Я прянул к телефону, словно к манне
                   небесной среди мертвенного зноя.
                   Пески дышали южною весною,
                   цвел папоротник в северном тумане.

                   Откуда-то из темной глухомани
                   запела даль рассветною сосною,
                   и как венок надежды надо мною
                   плыл голос твой, вибрируя в мембране.

                   Далекий голос, нежный и неверный,
                   затерянный, затихший дрожью в теле.
                   Такой далекий, словно из-за гроба.

                   Затерянный, как раненая серна.
                   Затихший, как рыдание в метели.
                   И каждой жилке внятный до озноба!
2010.11.18/ Юлії/ Сергій Осока
Я думаю, що це не мені вдається:))) А Лорці.
2010.11.18/ / Юлія
На жаль ,мови оригіналу  не знаю, але те. що це гідний переклад відчувається .навіть. інтуїтивно.Коли читаю зявляється відчуття нереальності : як це Вам вдається? Бажаю натхнення!

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні