укр       рус
Авторiв: 232, творiв: 12533, mp3: 214  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Форуми |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Магазин поезiї та АП |  Кнопки (банери) ресурсу |  Видання поетичних збiрок та аудiоальбомiв АП

Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами
А Б В Г Д Е Є Ж З І Ї Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ю Я

Ірина Гончарова RSS

Поет, дві творчі мови (укр + рос)

Нар. 12.06.1945

Проживає: Київ

Книга гостей автора (17)

Сторінку підтримує:
автор

Перекладач за фахом. Пишу трьома мовами. У США була нагороджена як автор віршів англійською мовою із друкуванням найкращого вірша у збірці The River of Emotions. Знаходиться у Національній бібліотеці Конгресу США. Пишу і перекладаю вірші англомовних авторів, здебільшого, українською.



Контактна інформація:
Написати листа
Всього викладених творів 186, в тому числі укр. 120
Віршів автора у золотому поетичному фонді 0
Загальна кількість переглядів творів 82500
Прослухано (скачано) мр3 0

Сортування та вибірки: Алфавіт усі (у+р) / Алфавіт (тільки укр.) / Алфавіт (тільки рос.) / Хронологія всі (у+р) / Хронологія (тільки укр.) / Хронологія (тільки рос.) / Всі за датою публікації творів (у+р) / Вірші у золотому поетичному фонді (у+р) / Пісні у золотому аудіофонді АП (у+р) / Улюблені твори автора (у+р) / Всі вірші, які стали піснями (у+р) / Тільки пісні з аудіофайлами мр3 (у+р)

Для отримання коментарів відносно графічних символів зліва біля перших рядків поетичних творів наведіть курсор мишки на ті символи, які Вас цікавлять.

A
/ Alexander Vertinsky. The Violet Black   / Where are you now? Who’s that one who kisses your thin fingers? / Переклади /
J
/ Jacques Brel - Please Do Stay With Me / Please Do Stay With Me / Переклади /
N
/ Nikolay Gumelev. China. Thus I Saw In My Night Dreams   / Thus I saw in my night dreams that my heart didn’t ache anymore. / Переклади /
/ Nikolay Gumelev. The Sixth Sense   / Nice is the wine that falls in love with us / Переклади /
А
/ Артур Саймонс - Гарячкова кімната і знебарвлене ліжко / Бiлий гелiотроп / Переклади /
/ Археологічні пам’ятки моїх снів – / Археологічні пам’ятки моїх снів – / Інтимна лірика /
/ Аутодафе... Знечулення твоє / Аутодафе... / Інтимна лірика /
Б
/ Беззубий Харон / Філософська лірика /
/ Біжи, коханий, утікай від мене. / Інтимна лірика /
/ Білі хризантеми / Три хокку українською / Східні форми (рубаї, хокку, танка) /
/ Броуновское движение / Другу / Гумористична та іронічна поезія /
В
/ В сердечнім вирі / Інтимна лірика /
/ вбираю / Універсальна лірика /
/ Вереснева спокуса спада павутинням. / Вереснева спокуса / Інтимна лірика /
/ Ветер полуденный / Вторая половина августа / Верлібр, білий вірш /
/ вигублювати / Інтимна лірика /
/ Випране лахміття плеса. / Випране лахміття плеса. / Пейзажна лірика /
/ Відкрийте / Філософська лірика /
/ Вночі... / Універсальна лірика /
/ Возьми меня в акациевый сад / Возьми меня в акациевый сад / Пейзажна лірика /
/ вранці / Гумористична та іронічна поезія /
/ вскользь / Nevermore / Інтимна лірика /
/ Втеча у пустелю самотності / Медитативна лірика /
Г
/ Говорят, Земля обнесена стеной... / Говорят, Земля обнесена стеной... / Громадянська лірика /
Д
/ День бесхитростный и ясный / День бесхитростный и ясный / Пейзажна лірика /
/ Джон Донн - Йди, люба, йди, вся міць моя повстала / Його коханцi, що йде до лiжка / Переклади /
/ Джон Донн. Свiтання   / ЛИШАЙСЯ, люба, не іди! / Переклади /
/ Джон Мэйер - Вот вечер как-то стих / Твое тело - страна чудес / Переклади /
/ Дилан Томас. Кто ты такой   / Кто ты такой / Переклади /
/ Дилан Томас. Я должен лечь   / Я должен лечь / Переклади /
Е
/ Еще не село солнце жаркое / Еще не село солнце жаркое / Пейзажна лірика /
Є
/ Є тільки єдина струна / Філософська лірика /
Ж
/ Жак Превер - Я есть какая есть / Je suis comme je sui - / Переклади /
/ Жовте листя / Універсальна лірика /
З
/ З Йегуди Амихая - Вони ампутували твої стегна від моїх стегон / Що до мене…. / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - До того, як браму буде замкнуто / ДО ТОГО,  ЯК БРАМУ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Довгими ночами наша кімната була ізольована / ДОВГИМИ НОЧАМИ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Кінець був швидким і гіркотним / Швидко і гіркотно / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Коли я вдарився головою об одвірок, то зойкнув / Моя голова, моя голова / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Кохана, літо пішло в осінь, та ніхто не прийшов на карнавал / ДВОЄ РАЗОМ І КОЖНИЙ САМ ПО СОБІ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Порада на добре кохання: не кохайтеся із тією, / Порада на добре кохання / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Тепер у бурю перед затишшям / Тепер у бурю / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Тут я звільняюся від безкорисних та трепетливих одеж / У БАСЕЙНІ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - У мого кохання довге біле плаття / ЗАМІСТЬ СЛІВ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - У середині цього століття ми обернулися один до одного / У серединi цього столiття / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - У той день, коли я пішов, вибухнула весна / ДЕНЬ, КОЛИ Я ПІШОВ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Цього вечора я знову думаю / Цього вечора / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Що це? Старий сарай для інструментів? / Старий сарай для iнструментiв / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Я все іще у кімнаті. За два дні я буду бачити усе це тільки збоку / ЗГАДКА ПРО КОХАННЯ: ВІДКРИТТЯ ЗАПОВІТУ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Я сів у авто / НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая- Два уламки демографічного вибуху / ДВА УЛАМКИ ДЕМОГРАФІЧНОГО ВИБУХУ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая- О, зробить мені ліжко у теплому повітрі / ПРОДОВЖУВАТИ ЖИТИ / Переклади /
/ З під лоба — в оба / Громадянська лірика /
/ З-за рогу щогли вийшли / Пейзажна лірика /
/ Зелене на білому / Філософська лірика /
И
/ Из Иегуды Амихая. Что за человек   / «Что ты за человек?», - я слышал, как задавали мне вопрос. / Переклади /
/ Из Иегуды Амихая. Я хочу умереть в Моей постели   / Всю ночь войска подтягивались из Гилгала* / Переклади /
/ Из Й. Амихая. Шестьдесят килограммов непорочной любви / Шестьдесят килограммов непорочной любви, истинная женственность / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая - Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая - Неужели, все это - скорбь? / Из Семь скорбных песен / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая - Человеческие тела отличаются друг от друга / Человеческие тела / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Быстро и горько   / Конец был быстрым и горьким / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. В день, когда я ушел / В день, когда я ушел, разразилась весна / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Возвращаясь из Ейн Геди   / Из зеленой и сокрытой роскоши Ейн Геди / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Господи-Всемилостивейший / Господи Всемилостивейший - молитва для мертвецов. / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Два камня / Два камня, покоящиеся у подножья горы / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. И нам не следует волноваться   / Нам не следует волноваться / Філософська лірика /
/ Из Йегуды Амихая. Из Семь скорбных песен / Неужели / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Из трех или четырех людей... / Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Как следы от наших тел   / Ни единого признака того, что мы были здесь / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Любовь в пятницу вечером   / Ты и я – переплетены в любви / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Любовь вновь прошла / Любовь вновь прошла / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Мы были таким чудесным изобретен / Какая жалость. Мы были таким чудесным изобретением / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Мы делали это / Мы делали это перед зеркалом / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Не произнося ни слова   / У моей любви длинное белое платье / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Опасная любовь / Я сидел на заднем сидении машины / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Пастух араб ищет козленка на горе Сион   / Пастух араб ищет своего козленка на горе Сион / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Первый дождь   / Первый дождь / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Пес после любви / После того, как ты ушла / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Печаль глаз и описание путешест / Есть непостижимая память, по которой шум / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Прежде, чем ворота / Прежде, чем ворота были затворены / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Преходящая поэма моего времени   / На иврите и на арабском пишут с востока на запад / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. При переселении народов   / И, несмотря на то, что мы живем в одном и том же коридоре / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Продолжать жить   / О, постелите мне постель в теплом воздухе / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Сейчас в бурю   / Сейчас в бурю перед затишьем / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Человек в течение жизни   / У человека в течение жизни нет времени ни на что. / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Человеческие тела / Человеческие тела отличаются друг от друга / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Я знаком с человеком   / Я знаком с человеком / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Я стал очень волосатым / Я покрылся волосами по всему телу / Переклади /
І
/ І кожен день сприймати як найперший / Інтимна лірика /
/ І на шляхетний кшталт / Новий Дон Хуан / Універсальна лірика /
/ Іва, Іва, Іване-Осокоре / Універсальна лірика /
/ із жагою / Інтимна лірика /
К
/ Катерина з Олексою / Універсальна лірика /
/ Каяття / Пейзажна лірика /
/ Кіннотники / Пейзажна лірика /
Л
/ Лабірінт мушлі / Філософська лірика /
/ Лежачи серед розкошу трав / Філософська лірика /
/ Лелеки летять. / 24 хокку українською / Східні форми (рубаї, хокку, танка) /
/ Леонард Коен - Сюзан тебе провадить / Сюзан / Переклади /
/ Лише на мить / Інтимна лірика /
/ Лікували очі / Лікували. / Інтимна лірика /
М
/ Маленька хмаринка! / Медитативна лірика /
/ Мереживо / Універсальна лірика /
/ Мжичка слів твоїх / Інтимна лірика /
/ Ми всі за ґратами відчувань / Універсальна лірика /
/ минаємо / Філософська лірика /
/ Міднотілі вершники життя / Філософська лірика /
/ Між двома шляхами / Філософська лірика /
/ Мне говорят Сошла с ума... / Мне говорят Сошла с ума... / Гумористична та іронічна поезія /
/ Мов метелики чи комахи / Філософська лірика /
/ Можна покинути місто / Універсальна лірика /
/ мрія / Філософська лірика /
/ Музика – звільнення духу / Філософська лірика /
Н
/ На шпальтах жовтня сповістили: – Осінь / На шпальтах жовтня сповістили / Універсальна лірика /
/ навіженість…. / Громадянська лірика /
/ нанівець / Інтимна лірика /
/ наостанок / Інтимна лірика /
/ Нарешті знов туман осінній пада / Пейзажна лірика /
/ Наче бранець мій обранець / Інтимна лірика /
/ Наче янголи злітаємо ми / Філософська лірика /
/ Не тебе вже кохаю / Інтимна лірика /
/ Не ходи до мене: / Інтимна лірика /
/ Невже ти був? Невже денебудь є? / Інтимна лірика /
/ Ніч. Тиша ріже душу мов колія степ. / Містика, видіння /
О
/ Ой ковалер мій ласкавий, / Інтимна лірика /
/ Октавіо Пас - Мої руки / Доторк / Переклади /
/ Отвори Колізею – / ATMA / Філософська лірика /
/ Охровый полдень / Охровый полдень / Філософська лірика /
П
/ Павутиння у вільному падінні / Філософська лірика /
/ пазурі / Гумористична та іронічна поезія /
/ Папороть, або водорість, або ж брость / Філософська лірика /
/ Пергамен старечого лиця / Філософська лірика /
/ Переброжу и отстоюсь / Переброжу и отстоюсь / Філософська лірика /
/ перегортаю / Філософська лірика /
/ Переплетене коріння наче руки / Інтимна лірика /
/ перерубаю / Гумористична та іронічна поезія /
/ Перлини – квінтесенція страждань. / Філософська лірика /
/ повертаємося / Універсальна лірика /
/ Покинь мене, облиш і не вертай / Інтимна лірика /
/ постріл… / Інтимна лірика /
/ потріскування старої платівки / Інтимна лірика /
/ Прожил бы в браке счастливо с женой / Ричард Крэшоу - О браке / Переклади /
/ Прощання / Філософська лірика /
Р
/ Р. Крэшоу опять. И опять О браке   / Женился б я, но ни к чему жена / Переклади /
/ Роздратуй мене мовчанням / Інтимна лірика /
/ рука / Інтимна лірика /
/ Рядом тело догорало / Жаркое лето 2001 / Гумористична та іронічна поезія /
С
/ Самотність / Філософська лірика /
/ Самотність серед зотлілого... / Пейзажна лірика /
/ світло / Філософська лірика /
/ Смерть – це відлуння / Філософська лірика /
/ Сновидіння / Філософська лірика /
/ Соната літа — у другому відділі / Універсальна лірика /
/ Страшным свистом полна голова / Страшным свистом полна голова / Філософська лірика /
/ стріляли / Громадянська лірика /
Т
/ Твій нічний цілунок / Інтимна лірика /
/ Тед Хьюз - Однажды вечером мы проходили / Министр поэзии / Громадянська лірика /
/ Течія, кіннота, ліс, піски… / Філософська лірика /
/ Ти мене загубив. / Інтимна лірика /
/ Тихий струн перебор / Тихий струн перебор / Інтимна лірика /
/ То ластівки літають над водою / Інтимна лірика /
/ Том Уейтс - В ту волшебную ночь я с тобой / Эллис / Переклади /
/ Трагедія лише в одновечір′я. / Філософська лірика /
/ Три речі / Філософська лірика /
У
/ У медвянно-рожевому промінні / Філософська лірика /
/ У реєстрі днів моїх / Філософська лірика /
/ У снах / Інтимна лірика /
/ У травах — пелюстками / Універсальна лірика /
/ У. Х. Оден. Gare du Midi   / Ничем не примечательный экспресс с юга подходит к перрону / Переклади /
/ У.Х. Оден - Говорят, в этом городе уже десять миллионов душ. Вот как! / Блюз беженцев / Переклади /
/ Уильям Карлос Уильямс. Приезд   / Вот приезжает некто / Переклади /
/ Уильям Шекспир - Свет глаз любимой с солнцем рядом меркнет / Сонет 130 / Переклади /
/ Уночі / Інтимна лірика /
/ Уолт Уiтмен - Від імені поневолених страждальних річок / Від імені поневолених страждальних річок / Переклади /
/ Уолт Уитмен - ЭТО – твой час, о Душа, твой свободный полет в безмолвие / Ясная полночь пер. на русский и укр. яз / Переклади /
/ Усі люди народжуються із крилами / Філософська лірика /
Ч
/ Час пливучий, плинний час / Інтимна лірика /
/ Червень. Вечір червоніє / Універсальна лірика /
/ Что, если б угораздило жениться / Вариация на тему "О браке" Р. Крэшоу / Гумористична та іронічна поезія /
Э
/ Эдит Пиаф - Если вдруг свод небес на земь ляжет / Гимн любви / Переклади /
Я
/ Я Вас скоро совсем забуду / Я Вас скоро совсем забуду / Гумористична та іронічна поезія /
/ Я давно подарувала / Інтимна лірика /
/ Я стою перед закритими дверима, / Універсальна лірика /
/ Я тобі казала, любий / Інтимна лірика /
/ Янголи з крилами / Інтимна лірика /

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  Дизайн Martynuk.com |  Хостiнг вiд BestHosting  
2003-2008 © Poezia.ORG

Яндекс цитирования Rambler's Top100
«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні