| A |
|
/ Alexander Vertinsky. The Violet Black / Where are you now? Who’s that one who kisses your thin fingers? / Переклади / |
|
|
| J |
|
/ Jacques Brel - Please Do Stay With Me / Please Do Stay With Me / Переклади / |
|
|
| N |
|
/ Nikolay Gumelev. China. Thus I Saw In My Night Dreams / Thus I saw in my night dreams that my heart didn’t ache anymore. / Переклади / |
|
|
/ Nikolay Gumelev. The Sixth Sense / Nice is the wine that falls in love with us / Переклади / |
|
|
| А |
|
/ Артур Саймонс - Гарячкова кімната і знебарвлене ліжко / Бiлий гелiотроп / Переклади / |
|
|
/ Археологічні пам’ятки моїх снів – / Археологічні пам’ятки моїх снів – / Інтимна лірика / |
|
|
/ Аутодафе... Знечулення твоє / Аутодафе... / Інтимна лірика / |
|
|
| Б |
|
/ Беззубий Харон / Філософська лірика / |
|
|
/ Біжи, коханий, утікай від мене. / Інтимна лірика / |
|
|
/ Білі хризантеми / Три хокку українською / Східні форми (рубаї, хокку, танка) / |
|
|
/ Броуновское движение / Другу / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
| В |
|
/ В сердечнім вирі / Інтимна лірика / |
|
|
/ вбираю / Універсальна лірика / |
|
|
/ Вереснева спокуса спада павутинням. / Вереснева спокуса / Інтимна лірика / |
|
|
/ Ветер полуденный / Вторая половина августа / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ вигублювати / Інтимна лірика / |
|
|
/ Випране лахміття плеса. / Випране лахміття плеса. / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Відкрийте / Філософська лірика / |
|
|
/ Вночі... / Універсальна лірика / |
|
|
/ Возьми меня в акациевый сад / Возьми меня в акациевый сад / Пейзажна лірика / |
|
|
/ вранці / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ вскользь / Nevermore / Інтимна лірика / |
|
|
/ Втеча у пустелю самотності / Медитативна лірика / |
|
|
| Г |
|
/ Говорят, Земля обнесена стеной... / Говорят, Земля обнесена стеной... / Громадянська лірика / |
|
|
| Д |
|
/ День бесхитростный и ясный / День бесхитростный и ясный / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Джон Донн - Йди, люба, йди, вся міць моя повстала / Його коханцi, що йде до лiжка / Переклади / |
|
|
/ Джон Донн. Свiтання / ЛИШАЙСЯ, люба, не іди! / Переклади / |
|
|
/ Джон Мэйер - Вот вечер как-то стих / Твое тело - страна чудес / Переклади / |
|
|
/ Дилан Томас. Кто ты такой / Кто ты такой / Переклади / |
|
|
/ Дилан Томас. Я должен лечь / Я должен лечь / Переклади / |
|
|
| Е |
|
/ Еще не село солнце жаркое / Еще не село солнце жаркое / Пейзажна лірика / |
|
|
| Є |
|
/ Є тільки єдина струна / Філософська лірика / |
|
|
| Ж |
|
/ Жак Превер - Я есть какая есть / Je suis comme je sui - / Переклади / |
|
|
/ Жовте листя / Універсальна лірика / |
|
|
| З |
|
/ З Йегуди Амихая - Вони ампутували твої стегна від моїх стегон / Що до мене…. / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - До того, як браму буде замкнуто / ДО ТОГО, ЯК БРАМУ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Довгими ночами наша кімната була ізольована / ДОВГИМИ НОЧАМИ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Кінець був швидким і гіркотним / Швидко і гіркотно / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Коли я вдарився головою об одвірок, то зойкнув / Моя голова, моя голова / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Кохана, літо пішло в осінь, та ніхто не прийшов на карнавал / ДВОЄ РАЗОМ І КОЖНИЙ САМ ПО СОБІ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Порада на добре кохання: не кохайтеся із тією, / Порада на добре кохання / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Тепер у бурю перед затишшям / Тепер у бурю / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Тут я звільняюся від безкорисних та трепетливих одеж / У БАСЕЙНІ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - У мого кохання довге біле плаття / ЗАМІСТЬ СЛІВ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - У середині цього століття ми обернулися один до одного / У серединi цього столiття / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - У той день, коли я пішов, вибухнула весна / ДЕНЬ, КОЛИ Я ПІШОВ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Цього вечора я знову думаю / Цього вечора / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Що це? Старий сарай для інструментів? / Старий сарай для iнструментiв / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Я все іще у кімнаті. За два дні я буду бачити усе це тільки збоку / ЗГАДКА ПРО КОХАННЯ: ВІДКРИТТЯ ЗАПОВІТУ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Я сів у авто / НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая- Два уламки демографічного вибуху / ДВА УЛАМКИ ДЕМОГРАФІЧНОГО ВИБУХУ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая- О, зробить мені ліжко у теплому повітрі / ПРОДОВЖУВАТИ ЖИТИ / Переклади / |
|
|
/ З під лоба — в оба / Громадянська лірика / |
|
|
/ З-за рогу щогли вийшли / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Зелене на білому / Філософська лірика / |
|
|
| И |
|
/ Из Иегуды Амихая. Что за человек / «Что ты за человек?», - я слышал, как задавали мне вопрос. / Переклади / |
|
|
/ Из Иегуды Амихая. Я хочу умереть в Моей постели / Всю ночь войска подтягивались из Гилгала* / Переклади / |
|
|
/ Из Й. Амихая. Шестьдесят килограммов непорочной любви / Шестьдесят килограммов непорочной любви, истинная женственность / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая - Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая - Неужели, все это - скорбь? / Из Семь скорбных песен / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая - Человеческие тела отличаются друг от друга / Человеческие тела / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Быстро и горько / Конец был быстрым и горьким / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. В день, когда я ушел / В день, когда я ушел, разразилась весна / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Возвращаясь из Ейн Геди / Из зеленой и сокрытой роскоши Ейн Геди / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Господи-Всемилостивейший / Господи Всемилостивейший - молитва для мертвецов. / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Два камня / Два камня, покоящиеся у подножья горы / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. И нам не следует волноваться / Нам не следует волноваться / Філософська лірика / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Из Семь скорбных песен / Неужели / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Из трех или четырех людей... / Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Как следы от наших тел / Ни единого признака того, что мы были здесь / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Любовь в пятницу вечером / Ты и я – переплетены в любви / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Любовь вновь прошла / Любовь вновь прошла / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Мы были таким чудесным изобретен / Какая жалость. Мы были таким чудесным изобретением / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Мы делали это / Мы делали это перед зеркалом / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Не произнося ни слова / У моей любви длинное белое платье / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Опасная любовь / Я сидел на заднем сидении машины / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Пастух араб ищет козленка на горе Сион / Пастух араб ищет своего козленка на горе Сион / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Первый дождь / Первый дождь / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Пес после любви / После того, как ты ушла / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Печаль глаз и описание путешест / Есть непостижимая память, по которой шум / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Прежде, чем ворота / Прежде, чем ворота были затворены / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Преходящая поэма моего времени / На иврите и на арабском пишут с востока на запад / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. При переселении народов / И, несмотря на то, что мы живем в одном и том же коридоре / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Продолжать жить / О, постелите мне постель в теплом воздухе / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Сейчас в бурю / Сейчас в бурю перед затишьем / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Человек в течение жизни / У человека в течение жизни нет времени ни на что. / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Человеческие тела / Человеческие тела отличаются друг от друга / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Я знаком с человеком / Я знаком с человеком / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Я стал очень волосатым / Я покрылся волосами по всему телу / Переклади / |
|
|
| І |
|
/ І кожен день сприймати як найперший / Інтимна лірика / |
|
|
/ І на шляхетний кшталт / Новий Дон Хуан / Універсальна лірика / |
|
|
/ Іва, Іва, Іване-Осокоре / Універсальна лірика / |
|
|
/ із жагою / Інтимна лірика / |
|
|
| К |
|
/ Катерина з Олексою / Універсальна лірика / |
|
|
/ Каяття / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Кіннотники / Пейзажна лірика / |
|
|
| Л |
|
/ Лабірінт мушлі / Філософська лірика / |
|
|
/ Лежачи серед розкошу трав / Філософська лірика / |
|
|
/ Лелеки летять. / 24 хокку українською / Східні форми (рубаї, хокку, танка) / |
|
|
/ Леонард Коен - Сюзан тебе провадить / Сюзан / Переклади / |
|
|
/ Лише на мить / Інтимна лірика / |
|
|
/ Лікували очі / Лікували. / Інтимна лірика / |
|
|
| М |
|
/ Маленька хмаринка! / Медитативна лірика / |
|
|
/ Мереживо / Універсальна лірика / |
|
|
/ Мжичка слів твоїх / Інтимна лірика / |
|
|
/ Ми всі за ґратами відчувань / Універсальна лірика / |
|
|
/ минаємо / Філософська лірика / |
|
|
/ Міднотілі вершники життя / Філософська лірика / |
|
|
/ Між двома шляхами / Філософська лірика / |
|
|
/ Мне говорят Сошла с ума... / Мне говорят Сошла с ума... / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Мов метелики чи комахи / Філософська лірика / |
|
|
/ Можна покинути місто / Універсальна лірика / |
|
|
/ мрія / Філософська лірика / |
|
|
/ Музика – звільнення духу / Філософська лірика / |
|
|
| Н |
|
/ На шпальтах жовтня сповістили: – Осінь / На шпальтах жовтня сповістили / Універсальна лірика / |
|
|
/ навіженість…. / Громадянська лірика / |
|
|
/ нанівець / Інтимна лірика / |
|
|
/ наостанок / Інтимна лірика / |
|
|
/ Нарешті знов туман осінній пада / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Наче бранець мій обранець / Інтимна лірика / |
|
|
/ Наче янголи злітаємо ми / Філософська лірика / |
|
|
/ Не тебе вже кохаю / Інтимна лірика / |
|
|
/ Не ходи до мене: / Інтимна лірика / |
|
|
/ Невже ти був? Невже денебудь є? / Інтимна лірика / |
|
|
/ Ніч. Тиша ріже душу мов колія степ. / Містика, видіння / |
|
|
| О |
|
/ Ой ковалер мій ласкавий, / Інтимна лірика / |
|
|
/ Октавіо Пас - Мої руки / Доторк / Переклади / |
|
|
/ Отвори Колізею – / ATMA / Філософська лірика / |
|
|
/ Охровый полдень / Охровый полдень / Філософська лірика / |
|
|
| П |
|
/ Павутиння у вільному падінні / Філософська лірика / |
|
|
/ пазурі / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Папороть, або водорість, або ж брость / Філософська лірика / |
|
|
/ Пергамен старечого лиця / Філософська лірика / |
|
|
/ Переброжу и отстоюсь / Переброжу и отстоюсь / Філософська лірика / |
|
|
/ перегортаю / Філософська лірика / |
|
|
/ Переплетене коріння наче руки / Інтимна лірика / |
|
|
/ перерубаю / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Перлини – квінтесенція страждань. / Філософська лірика / |
|
|
/ повертаємося / Універсальна лірика / |
|
|
/ Покинь мене, облиш і не вертай / Інтимна лірика / |
|
|
/ постріл… / Інтимна лірика / |
|
|
/ потріскування старої платівки / Інтимна лірика / |
|
|
/ Прожил бы в браке счастливо с женой / Ричард Крэшоу - О браке / Переклади / |
|
|
/ Прощання / Філософська лірика / |
|
|
| Р |
|
/ Р. Крэшоу опять. И опять О браке / Женился б я, но ни к чему жена / Переклади / |
|
|
/ Роздратуй мене мовчанням / Інтимна лірика / |
|
|
/ рука / Інтимна лірика / |
|
|
/ Рядом тело догорало / Жаркое лето 2001 / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
| С |
|
/ Самотність / Філософська лірика / |
|
|
/ Самотність серед зотлілого... / Пейзажна лірика / |
|
|
/ світло / Філософська лірика / |
|
|
/ Смерть – це відлуння / Філософська лірика / |
|
|
/ Сновидіння / Філософська лірика / |
|
|
/ Соната літа — у другому відділі / Універсальна лірика / |
|
|
/ Страшным свистом полна голова / Страшным свистом полна голова / Філософська лірика / |
|
|
/ стріляли / Громадянська лірика / |
|
|
| Т |
|
/ Твій нічний цілунок / Інтимна лірика / |
|
|
/ Тед Хьюз - Однажды вечером мы проходили / Министр поэзии / Громадянська лірика / |
|
|
/ Течія, кіннота, ліс, піски… / Філософська лірика / |
|
|
/ Ти мене загубив. / Інтимна лірика / |
|
|
/ Тихий струн перебор / Тихий струн перебор / Інтимна лірика / |
|
|
/ То ластівки літають над водою / Інтимна лірика / |
|
|
/ Том Уейтс - В ту волшебную ночь я с тобой / Эллис / Переклади / |
|
|
/ Трагедія лише в одновечір′я. / Філософська лірика / |
|
|
/ Три речі / Філософська лірика / |
|
|
| У |
|
/ У медвянно-рожевому промінні / Філософська лірика / |
|
|
/ У реєстрі днів моїх / Філософська лірика / |
|
|
/ У снах / Інтимна лірика / |
|
|
/ У травах — пелюстками / Універсальна лірика / |
|
|
/ У. Х. Оден. Gare du Midi / Ничем не примечательный экспресс с юга подходит к перрону / Переклади / |
|
|
/ У.Х. Оден - Говорят, в этом городе уже десять миллионов душ. Вот как! / Блюз беженцев / Переклади / |
|
|
/ Уильям Карлос Уильямс. Приезд / Вот приезжает некто / Переклади / |
|
|
/ Уильям Шекспир - Свет глаз любимой с солнцем рядом меркнет / Сонет 130 / Переклади / |
|
|
/ Уночі / Інтимна лірика / |
|
|
/ Уолт Уiтмен - Від імені поневолених страждальних річок / Від імені поневолених страждальних річок / Переклади / |
|
|
/ Уолт Уитмен - ЭТО – твой час, о Душа, твой свободный полет в безмолвие / Ясная полночь пер. на русский и укр. яз / Переклади / |
|
|
/ Усі люди народжуються із крилами / Філософська лірика / |
|
|
| Ч |
|
/ Час пливучий, плинний час / Інтимна лірика / |
|
|
/ Червень. Вечір червоніє / Універсальна лірика / |
|
|
/ Что, если б угораздило жениться / Вариация на тему "О браке" Р. Крэшоу / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
| Э |
|
/ Эдит Пиаф - Если вдруг свод небес на земь ляжет / Гимн любви / Переклади / |
|
|
| Я |
|
/ Я Вас скоро совсем забуду / Я Вас скоро совсем забуду / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Я давно подарувала / Інтимна лірика / |
|
|
/ Я стою перед закритими дверима, / Універсальна лірика / |
|
|
/ Я тобі казала, любий / Інтимна лірика / |
|
|
/ Янголи з крилами / Інтимна лірика / |